* "I Am Canadian" - Molson Canadian beer * "After Dark" - Tia Maria * "All the taste, 1/3 of the calories", Pepsi Max, 1993 * "Always Coca Cola" - Coca Cola - 1990s * "Ask For More" - Pepsi 2000, mainly in much of Europe. * "Australians wouldn't give a Castlemaine XXXX for anything else" - Australian Beer * "Barq's has bite" - Barq's root beer * "Coffee at its best" - Nescafe Gold Blend * "Coke is it" - Coca Cola, 1982 * "Why ask why? Try Bud Dry" - Budweiser early 1990s * "Drink Barq's. It's Good." - Barq's sarsaparilla drink * "Follow the bear" Hoffmeister lager * "Fosters - Australian for Beer" - Fosters Australian Beer * "Get back your 'oo' with Typhoo" - Typhoo tea * "Good to the last drop." - Maxwell House coffee * "It's not just for breakfast anymore." - Florida Orange Juice Growers Association * "It's the real thing" - Coca Cola, 1941 * "Like tea used to be" - Yorkshire Tea * "Lipsmackin' thirstquenchin' acetastin' motivatin' goodbuzzin' cooltalkin' highwalkin' fastlivin' evergivin' coolfizzin' Pepsi" - Pepsi Cola, 1973, Boase Massimi Pollitt * "Made in Scotland from girders" - Irn Bru * "No Nonsense" - John Smith's beer
The 100 Most Influential Taglines Since 1948 1. Got milk? (1993) California Milk Processor Board 2. Don’t leave home without it. (1975) American Express 3. Just do it. (1988) Nike 4. Where’s the beef? (1984) Wendy’s 5. You’re in good hands with Allstate. (1956) Allstate Insurance 6. Think different. (1998) Apple Computer 7. We try harder. (1962) Avis 8. Tastes great, less filling. (1974) Miller Lite 9. Melts in your mouth, not in your hands. (1954) M&M Candies 10. Takes a licking and keeps on ticking. (1956) Timex 11. When it absolutely, positively has to be there overnight. (1982) FedEx 12. Reach out and touch someone. (1979) AT&T 13. A diamond is forever. (1948) DeBeers 14. Finger-lickin’ good! (1952) Kentucky Fried Chicken 15. The uncola. (1973) 7-Up 16. Let your fingers do the walking. (1964) Yellow Pages
Babylon是个非常好用的词典软件,我觉得其最吸引人的地方在于可以导入不同的词库,以满足用户不同的需要和偏好。当然,它也算是个翻译软件,但最好别指望这功能,和其它翻译软件一样,出来的结果不是人话。安装时要断掉网络连接,完毕之后再运行UnREaL提供的Patch,然后再运行主程序,点Options-->Configuration-->Connection, 禁止网上更新,代理服务器项选择第二个,填个无效的地址和端口,在Options-->Configuration-->General选项中,把Babylon Updates: To stay updated with Babylon's latest dictionaries, encyclopedias and news, please enter your email设为禁止。在Options-->Dictionaries-->My Dictionaries中把Installed Dictionaries中的Conversions和Text Translation禁止,把下面的online Dictionaries都禁止。这样做在线更新和在线词典都不能用了,但可以保证软件不至于在联网使用过程中失效。把Show results from 'My Dictionaries" only!选上,可以加快查询速度。软件本身附带的有Babylon English-English词库,但显然不够用,你需要在Options-->Dictionaries-->Install dictionaries from disk中, 导入你下载的需要用的词库。恢复网络连接。
AJ Hoge,一个我很喜欢的ESL老师,今天在他的博客上又有新语,推荐Listen & Answer, 而非通常的Listen & Repeat。后者是最常见的英语学习方法,但AJ认为这是条错误之路,机器人般的活动方式,存在着被动、非常不自然、超级无趣的缺陷,而Listen & Answer则恰好相反,生动自然,有挑战性,能够逼迫你去理解,去用英语思维。没人和你对话怎么办?我有个好主意,是否有些以对话为主的美国情景喜剧让你百看不厌?再看时,试着代入某个角色吧,替他说话。
AJ Hoge的The Effortless English Blog在blogspot上,被我们伟大的防火墙挡在了国门之外。如果你知道如何使用代理服务器,可以访问http://effortlessacquisition.blogspot.com 。我对他英语学习思路的领悟主要来自他的Podcast,虽然因为他需要把更多精力放在他的收费教学上,podcast最近很少更新,但那里的存档已足够能让你感受到他热情洋溢的教学风格。Effortless! 学习英语本来就应该如此轻松。
Alcoholic是形容“上瘾”的词汇的鼻祖,最早出现的时间至少可以追溯到1891年。1935年,美国成立了Alcoholics Anonymous(戒酒协会),通过十二步骤计划和互助组织等方式来帮助人们戒掉酒瘾。六十年代,有人开始打-holic的主意,把其作为词缀来表示“上瘾的”。最早出现也是最重要的词是workaholic,1968年宗教心理学教授Wayne Oates在《Pastoral Psychology》上发表了一篇文章,题为《On Being a 'Workaholic' (A serious Just)》,其中写道:“I have dubbed this addiction of myself and my fellow ministers 'workaholism'," 1971年,他出版了《Confessions of a Workaholic》, Workaholic一词正式开始流行,许多写作者开始使用 -aholic, -holic 或 -oholic词缀,Golfaholic, footballaholic, basketball-oholic, bingoholic, leisureholic, beefaholic, peanuntholic, ice creamaholic, hashaholic, mariholic, tobaccoholic, book-oholic, catalogueoholic, eclipsoholic, gambler-oholic, game show-oholic, note-oholic, phone-oholic, 等等等等,纷涌而至。但其中的大部分单词均属昙花一现,现在还在使用的不算太多。Chocoholic是一个,每年情人节(Valentine's Day)前后保准出现,另一个就是我今天中午看空中英语教室重温到的workaholic。
Workaholic: One who has a compulsive and unrelenting need to work. 是褒是贬,要看你的立场。公司肯定很喜欢这种人,但考虑到自己的身体健康,家庭和谐,休闲愉快,社交舒畅呢?
Linkin Park这首歌曲的MTV文件4月2日落户到我的硬盘后,我立马就喜欢得要命,一直到现在还是如此。歌曲精彩,画面比歌曲更精彩,其中的大事记镜头拓展了听者的想象与理解视野,单从歌词理解貌似只是反思自我、告别过去的一首抒情歌曲,顿时变得更有深度,更有力度起来,What I've Done变成了What We've Done。(灵光一闪:本站至今没有正式的名字,所谓“微微巍巍娓娓威威薇薇硙硙嵬嵬”只是根据域名中的wewe敲上去临时充数,现在,嘿嘿,有了!)
中午看空中英语教室(强烈推荐学英语的朋友使用他们的教学节目)视频,Rachel老师说教大家一个写作技巧,就是为了避免单调,要善于用不同的词来表达基本相同的意思,没想到晚上重听What I've Done就发现了相当优秀的例子:farewell, wash away, cross out,erase, let go of, put rest of, clean this slate (wipe the slate clean), end,短短的一首歌,八个!真是熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟啊。
关于clean this slate:slate最常见的意思是“板岩, 石片, 石板, 铺石板”,直译的话,“clean this slate”就是“擦干净这块石板”,颇为费解。在Answer.com找answer,The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition提供的两个义项提供了猜测的依据:1, A writing tablet made of a similar material. 2, A record of past performance or activity: start over with a clean slate.牛津英汉第四版对“写字用的石板”解释得更为详细 small sheet of slate in a wooden frame, formerly used by schoolchildren for writing on 石板(旧时学童书写用具),而最后发现的俗语wipe the slate clean:to agree to forget about mistakes or arguments that happened in the past则最终让答案浮出水面。
知名的语言学博客Language Log近日先是建议布什总统省略掉发言中不必要的“in other words” (换句话说)( Advice to the president: omit needless "in other words"),后又认为布什用“interesting”太多了,个别近乎于误用( Interesting times)。两个结论均由统计数据作为支撑,并非作者Mark Liberman臆测。漫画中的句子自然比较夸张,“I find it curious that they would offer comfort to our enemies instead of to our warriors. In other words, offering comfort to our enemies instead of to our warriors is something that I find curious” ("我觉得这不合常理,他们情愿给敌人提供援助而非给我们的战士。换句话说,提供援助给敌人而非给我们的战士,这我觉得不合常理"),“In other words”前后并无不同的“other words”,无非是词序调换一下而已。在举了一些实例之后,作者认为布什总统这样做是在重申,但“In other words”用得过频,多多少少像个暂停时的填充词了,有时候由于前后句子没什么大的不同,导致此短语不恰当。